С приглушенным криком бросилась Диана туда, где неподвижно и беспомощно распростерлось на полу тело ее возлюбленного. Но Ричард опередил ее. Упал на колени рядом с братом и начал искать, куда он ранен.
Диана подняла на него встревоженные глаза.
— В плечо, сэр, это старая рана… О… А он… он не умрет?
Ричард лишь молча покачал головой и обнажил белое мускулистое плечо. Рана слабо кровоточила, и они вдвоем осторожно перевязали ее носовыми платками и салфеткой, взятой со стола.
— Думаю, это просто истощение, — нахмурился Ричард и поднес ладонь к бледным губам. — Дыхание ровное…
Диана, обернувшись через плечо, распорядилась:
— Кто-нибудь, принесите воды и коньяк!
— Сию минуту, мадам, — ответил Эндрю и вышел из комнаты.
Девушка снова склонилась над милордом, с тревогой всматриваясь ему в лицо.
— А он будет жить? Вы… уверены? Он, должно быть, скакал из самого Малтби… ради меня! — тут она поднесла безжизненную руку к губам и тихонько всхлипнула.
— Ради вас, мадемуазель? — удивился Ричард.
Она покраснела.
— Да. Он… то есть, мы… я…
— Понимаю, — мрачно протянул Ричард.
Она кивнула.
— Да… А герцог… он схватил меня… и привез сюда, насильно… а потом, появился он… и спас!
Ветер, дующий из окна, шевелил оборки на рубашке милорда. Длинная темная прядь выбилась из прически девушки. Она отбросила ее со лба и смотрела на Ричарда с удивлением.
— Извините, сэр, но… вы так на него похожи!
— Я его брат, — коротко ответил Ричард.
Глаза ее округлились.
— Брат, сэр? Но я не знала, что у мистера Карра есть брат.
— Мистера… у кого? — переспросил Ричард.
— Карра. Так это не его имя, да? Я слышала, как герцог называл его Карстерсом… и еще милордом.
— Да, он граф Уинчем, — ответил Ричард и протянул руку за кувшином с водой, который принес Эндрю.
— Боже милостивый! — ахнула Диана. — Но… но он говорил, что он разбойник?
— Это правда, мадам.
— Правда?.. Однако, как все это странно и так… на него похоже!
Она намочила платок и вытерла милорду лоб.
— Он все еще не пришел в себя, — нервно заметила она. — Вы совершенно уверены, что…
— Совершенно. Скоро очнется. Так вы сказали, он прискакал издалека?
— Должно быть, сэр… О, но отчего он так бледен?.. Ведь он жил в Малтби, у О’Хара.
— Что? У О’Хара?
— Да. И наверное, прискакал оттуда… И это после того, как первая рана еще толком не зажила, — и она снова поцеловала безжизненную руку.
Стоявший у окна герцог несколько отдышался после схватки и, разглядывая Эндрю через лорнет, спросил:
— Могу ли узнать, что привело тебя сюда? И отчего ты счел возможным прихватить с собой этого святошу?
— Приехал потому, что так захотелось… Откуда мне было знать, что ты здесь… Нет, ей-Богу, я и понятия не имел!
— Ну, а где я должен быть по-твоему, а?
— Почем я знаю! Я вообще об этом не думал. Я ведь не твой управляющий.
— А что Ричард здесь делает?
— Господи, целый допрос! Да просто завез меня по дороге в Уинчем. Ты что, против?
— Ладно, это не столь важно, — пожал плечами Трейси. — Ну, так что там, убил я этого глупца или нет?
Эндрю взглянул на него с отвращением.
— Нет, не убил. Только чуть-чуть задел, слава Богу.
— Что я слышу? Откуда вдруг такая любовь к Карстерсам?
Развернувшись на каблуках, Эндрю бросил через плечо:
— Может, он и мошенник, но чертовски замечательный малый! Да он бы точно заколол тебя, если б я не вмешался, — и он усмехнулся.
— Он мог сделать это дюжину раз, — ответил Трейси и потуже затянул повязку на рукаве. — Дерется, как десять дьяволов вместе взятые! Но явно сказалось переутомление.
И он проследовал за Эндрю и остановился, разглядывая бездыханное тело соперника.
Диана гневно и с вызовом смотрела на него.
— Отойдите, ваша светлость! Здесь вам нечего больше делать.
Вытащив табакерку, герцог взял понюшку табака.
— Так значит, вот как обстоят дела, дорогая… Я этого не знал.
— Хотите сказать, что это изменило бы ваше отношение ко мне?
— Ни в малейшей степени, дитя мое! — ответил он и с щелчком захлопнул табакерку. — Просто я несколько удивлен. Похоже, ему опять повезло… — и с этими словами Трейси отошел к двери, поскольку снова громко, на весь дом, зазвенел колокольчик.
Эндрю, наливавший коньяк в стаканчик, так и застыл с бутылкой в руке.
— Гром и молния! Похоже, у нас сегодня нет отбоя от гостей! Кто же это на сей раз? — и он вышел из комнаты, не выпуская бутылки из рук.
Через секунду послышался удивленный возглас, затем — громкий смех, и в комнату вошел О’Хара в сапогах со шпорами и тяжелом плаще. Торопливо приблизился он к милорду и опустился на одно колено. Оглядел друга, затем поднял глаза на Ричарда.
— Он жив?
Ричард кивнул, избегая его гневного испепеляющего взгляда.
О’Хара снова склонился над Джеком.
— Он ранен?
Ему ответила Диана:
— Рана легкая, сэр Майлз, но в то же, поврежденное плечо. Он просто переутомился после долгой скачки… Мистер Карстерс тоже так считает.
Майлз осторожно просунул одну руку под плечи милорда, другую — под колени и, легко подхватив его на руки, понес к дивану, на который и опустил после того, как Диана поправила на нем подушки.
— Тут ему будет удобнее, — сказал он и перевел взгляд на девушку. — С вами все в порядке, дитя мое?
— О, да… да, совершенно. Он подоспел как раз вовремя… и сражался за меня, — тут выдержка изменила Диане. — О… Я… я так люблю его, сэр Майлз… и вот только теперь узнала, что он — граф! — и девушка вздохнула.