Черная моль - Страница 9


К оглавлению

9

— Вот это номер! — воскликнул мистер Фадби. — Вот это, скажу вам, да!..

— Бог ты мой, сэр, что за странное совпадение! А не могли бы вы сказать, где именно купили эту кобылу и у кого?

— Не далее, как два часа назад. Купил у какого-то оборванца, по дороге сюда. Я еще подумал тогда… странно, что такой человек является владельцем такой кобылы, самой что ни на есть чистокровной, смею вас заверить, и отчего так хочет от нее избавиться.

— Он хотел избавиться, потому что понимал, что она его выдаст, — объяснил мистер Фадби.

— Несомненно. Может, желаете на нее взглянуть? Я пошлю своего слугу и…

— Ах, нет-нет! — возразил мэр. — Мы не осмелимся причинять вам такие хлопоты и…

— Какие хлопоты? Одно удовольствие, — отмахнулся Джек, от души надеясь, что мистер Фадби откажется видеть Дженни, которая, как он был уверен, непременно выдаст его, проявив особую привязанность к хозяину.

— Нет-нет, сэр Энтони, это совершенно ни к чему, уверяю, но все равно огромное спасибо. Ах, мистер Фадби, если бы вы только могли описать самого злоумышленника! Я так и вижу это объявление…

— Опишите его, Чилтер! — приказал Фадби, с каждой минутой становившийся все более раздражительным.

Тут Чилтер вдруг улыбнулся.

— Охотно, сэр, — ответил он. — С виду настоящий злодей, огромный, высоченный…

— А точнее? — осведомился секретарь управы. — Шесть футов?

— О да, все шесть! — солгал Чилтер. — И толстый-претолстый.

Джек передернул плечом.

— Толстый, вы сказали? — вкрадчиво спросил он.

— Ужасно толстый, — подтвердил мистер Чилтер. — И еще он так ужасно грубо и непристойно выражался…

— А лица его вы не разглядели?

Чилтер помедлил с ответом.

— Только рот и подбородок, — выдавил он наконец. — И еще я заметил у него длинный шрам, сбегающий от нижней губы прямо до э-э… самой шеи!

Карстерс непроизвольно дотронулся до своего безупречно гладкого подбородка. То ли маленький клерк был прирожденным романтиком, то ли по какой-либо иной причине просто не хотел, чтоб разбойника схватили.

— Ну-с, сэр Энтони? — спросил мэр. — Подходит это описание под вашего человека?

Милорд задумчиво хмурился.

— Высокий… — протянул он, — и толстый. Вы сказали толстый, ведь так, мистер Чилтер?

Мистер Чилтер тут же с готовностью подтвердил.

— Ага! И еще длинный шрам… Да, это он, сомнений быть не может. Мало того, — добавил Джек дерзко, — он еще и косил левым глазом. Заметнее приметы просто быть не может.

— Похоже, что так, сэр Энтони, — сухо сказал мэр. Он ни на грош не верил во все эти сказки про косоглазие и догадывался, что сей благородный джентльмен просто высмеивает их. Тем не менее, намерения разоблачить милорда у него не возникло — чем скорее он избавится от этого малоприятного дела, тем лучше. А потому он мужественно воспринял все эти абсурдные подробности, заметив, что разбойника отыскать будет проще простого, и уже приготовился уходить.

Секретарь управы тоже поднялся и похлопал церковного сторожа по плечу. Тот сразу ожил и все они проследовали за мэром на выход.

Мистер Фадби тоже поднялся.

— Сомневаюсь, что когда-либо увижу свои денежки, — ворчливо заметил он. — Если бы вы, Чилтер, не были бы столь…

— Позвольте предложить вам табачку, мистер Чилтер, — перебил его милорд и протянул клерку усыпанную драгоценными камнями табакерку. — Ну уж вы-то, сэр, надеюсь, хотите взглянуть на мою кобылу?

— Я в лошадях не разбираюсь, — фыркнул Фадби. — Зато мой клерк, похоже, все успевает заметить, — и он злобно усмехнулся.

— Тогда прошу, мистер Чилтер, окажите мне честь проследовать к конюшням. Ну, чтоб убедиться насчет кобылы… Мистер э-э… Фадби, ваш покорный слуга.

— Позвольте заметить, мистер Чилтер, я на вас обижен, — сказал Карстерс, идя с клерком через садик к конюшням.

— На меня, сэр?! О… Но… э-э… за что, сэр Энтони?

Тут он поднял глаза и увидел, что джентльмен смеется.

— Да, мистер Чилтер, обиделся и не на шутку. Вы обозвали меня толстяком.

Чилтер едва не хлопнулся в обморок.

— Вас, сэр? — ахнул он и с изумлением уставился на Карстерса.

— Да, а потом еще сказали, что я грязно выражался и что у меня какой-то шрам от рта до подбородка.

Мистер Чилтер стоял посреди тропинки, как громом пораженный.

— Так это вы, сэр?! Вы напали на нас? Вы были тем человеком, кто отворил дверцу кареты?

— Да, я — тот бесчестный негодяй. И прежде всего мне следует извиниться за то, что я распахнул дверцу именно с той стороны, где сидели вы. Однако объясните все же, что заставило вас с таким усердием лгать этим достопочтенным джентльменам?

— Сам не знаю, сэр. Наверное… просто вы мне понравились и… и…

— Понимаю. Что ж, удивительно мило с вашей стороны, мистер Чилтер. Скажите, чем я могу отблагодарить вас за эту услугу?

И снова клерк покраснел, а потом гордо вскинул голову.

— Благодарю вас, сэр, но мне ничего не надо.

К этому времени они уже дошли до конюшен. Карстерс распахнул двери и они вошли.

— Тогда не откажитесь принять от меня на память вот эту безделицу.

Словно завороженный смотрел мистер Чилтер на кольцо с изумрудом, который сиял и переливался в ладони милорда. Потом поднял на него глаза и пробормотал, запинаясь:

— Но это чересчур, сэр… Я… я…

— Вы его заслужили, клянусь! — умоляющим тоном произнес Карстерс. — Ну же, мистер Чилтер! Не станете же вы обижать меня отказом. Сохраните его на память о… толстом человеке, который столь грубо обошелся с вами на дороге.

9