Трейси удивило, что Ричард выглядит совершенно счастливым.
— Я вижу, вы в прекрасном настроении, Ричард?
— Да, — улыбнулся Карстерс.
— Рад слышать. Я виделся с Шефердом.
— Шефердом? — переспросил Карстерс.
— Полковником Лавлейса, мой дорогой Ричард, — объяснил герцог. — Так что могу успокоить вас: в течение сорока восьми часов капитан Гарольд покинет город и отправится исполнять одно важное поручение.
— Я думаю, что капитан Гарольд покинет нас в куда более скором времени, Трейси, — ответил Карстерс и подмигнул родственнику.
Герцог вздрогнул.
— Так она все-таки бежала? — прошипел он.
— Бежала? Нет, что вы. Она в гостиной, с Лавлейсом.
— С Лавлейсом? И вы это допустили? И можете сидеть здесь спокойно, в то время, как другой мужчина…
— Прощается с моей женой, — спокойно закончил Карстерс. — Я решил предоставить им эту возможность.
Гневный блеск в глазах Трейси угас.
— Прощаются? Так вы что же, хотите сказать, что наконец пришли в чувство?
— Мы поняли, что заблуждались, — коротко ответил Карстерс.
— Счастлив слышать это. Надеюсь, что дальнейшим вашим шагом будет удерживать Лавинию в рамках.
— Вы считаете?
— Да, именно. Однако, смею надеяться, что и мои старания не пропали даром. Будет лучше, если хотя бы на время Лавлейс исчезнет из города.
— Что ж, не возражаю, — поклонился Ричард.
Его светлость кивнул и взял шляпу.
— Итак, этот вопрос можно считать решенным, — затем он окинул Карстерса испытующим взором. — Так она его не любит?
Ричард еле слышно вздохнул, глаза его мягко светились.
— Она любит меня.
Тяжелые веки опустились.
— Не могу не выразить своего удовлетворения. Если Лавиния действительно любит вас, тогда беспокоиться не о чем. С вами она в безопасности… Порой мне казалось, она никогда этого не поймет. Прошу передать ей мои наилучшие пожелания, — он уже было взялся за ручку двери, потом вдруг вспомнил: — Я так понимаю, мое присутствие в Уинчеме в пятницу не столь уж обязательно? — в голосе его сквозила ирония.
Ричард покраснел.
— Не обязательно.
— Тогда, надеюсь, вы простите мое отсутствие. У меня есть одно куда более важное и неотложное дело… Однако, буду сожалеть, что пропустил столь… значительное событие, — язвительно добавил он и усмехнулся. — Au revoir, мой добрый Ричард!
Ричард отвесил ему почтительный поклон.
Вскоре он услышал, как входная дверь отворилась, а затем захлопнулась и, выглянув в окно, увидел, как шагает через площадь капитан Гарольд Лавлейс.
Теперь Карстерс ждал мистера Вобертона, которого несколько дней тому назад отправил на поиски Джона. Пора бы уже ему и быть, наверное, где-то задержался… Ричарду не терпелось услышать о брате, увидеть его снова. И в то же время он страшился этой встречи, содрогался при одной только мысли о том, что придется посмотреть в глаза Джека — такие холодные, укоризненные. Ему казалось невозможным, чтоб Джек не испытывал к нему отвращения.
— Мистер Вобертон, сэр.
Карстерс отвернулся от окна и торопливо направился навстречу.
— Ну, что?
Мистер Вобертон горестно развел руками.
— Увы, мистер Карстерс!..
Ричард схватил его за руку.
— Что вы хотите сказать? Он… он мертв?
— Не знаю, сэр.
— Так вы его не нашли? Ну же! Говорите!
— Увы, нет, сэр.
— Но он же говорил, что в «Чекерс»… Ведь там наверняка должны знать?
— Ничего, мистер Карстерс, — на свет Божий появилась табакерка Вобертона. Он аккуратно взял понюшку табака, стряхнул лишние крошки с кончиков пальцев. — Хозяин, Чэдбер… честнейший человек, хотя и абсолютно лишен чувства юмора… так вот, последний раз хозяин видел его месяцев шесть тому назад. Точнее, не видел с тех самых пор, как приезжал я, уведомить милорда о смерти графа.
— Но, Вобертон, он ведь не может быть где-то далеко, верно? Он ведь не умер? О, только не это!..
— Нет-нет, мастер Дик, — успокоил его адвокат. — Мы бы узнали, если б он погиб. Однако боюсь, как бы он снова не отправился за границу.
— За границу?.. Боже, не позволяй мне больше терять его! — взмолился Карстерс и, бессильно упав в кресло, обхватил голову руками.
— Ну, ну… Прошу вас, мистер Карстерс, не отчаивайтесь так! Пока у нас нет доказательств, что он покинул страну. Надеюсь, что очень скоро мы его найдем. Да и Чэдбер считает, что рано или поздно он заглянет к нему… Ну, успокойтесь же, мастер Дик! — и Вобертон подошел к Ричарду и положил руку на его вздрагивающее плечо. — Мы его отыщем, не сомневайтесь. И не надо так… он ведь и сам огорчился бы, видя, как вы убиваетесь! Прошу вас, мастер Дик, не надо!
— О, если бы я только мог все исправить! — простонал Ричард.
— Но насколько я понял, именно это вы и собираетесь сделать, сэр? Нет, мастеру Джеку наверняка бы не понравилось ваше настроение. Ведь он так вас любит. Не надо, умоляю!
Карстерс поднялся и, нетвердо ступая, направился к окну.
— Прошу прощенья, мистер Вобертон, извините… Всю эту неделю я жил, словно в аду!..
Вобертон приблизился к нему.
— Мастер Дик… Вы и сами, наверное, знаете… к вам я никогда так… не относился.
— Как к нему?
— Э-э… да, сэр, да! И последние годы мне тоже нелегко приходилось, вы уж поверьте. И я хотел бы… э-э… извиниться перед вами… за то, что думал о вас… э-э… несправедливо. Я… я, наверное, не совсем понимал… Вот и все, сэр.
Он громко высморкался, а потом рука его нашла руку Ричарда.
Всю следующую неделю Ричарду Карстерсу было чем заняться. Следовало отдать массу самых разных распоряжений, подыскать новый городской дом для Лавинии, привести в идеальный порядок Уинчем-хаус, подготовить его к приезду законного владельца. Смирившись с неизбежностью, Лавиния даже начала находить удовольствие во всех этих приготовлениях. Она сочла совершенно очаровательным их новый особняк на Грейт-Джермин-стрит и сразу же принялась покупать для него самую дорогую и модную мебель и руководить всеми переделками и перестройками. Она была настолько любезна, что даже вызвалась ехать в Уинчем, чтоб быть рядом с мужем в столь критическую минуту, но он не позволил и настоял, что она должна остаться в городе и ждать его приезда. И Лавиния осталась и целыми днями весело порхала с Гросвенор-стрит на Джермин-стрит, целиком поглощенная домашними хлопотами и совершенно счастливая.