— Тогда прошу прощения. Да… она отвергла тебя, однако, как мне кажется, все же успела изменить. Помнишь, я как-то говорил: когда придет настоящая любовь, ты забудешь о себе и станешь думать только о ее счастье?..
Какое-то время герцог молчал, затем на лице его заиграла улыбка, по-прежнему циничная, однако лишенная на сей раз изрядной доли яда.
— Как должно быть, приятно, Фрэнк, узнать, что предсказания твои благополучно сбылись, — промурлыкал он. — Позволь поздравить тебя с этим!
И (Англ)
Х35
Лорд Карстерс, обвиненный в мошенничестве при игре в карты, вынужден покинуть дом и годами скитаться под чужим именем. Однажды он встречает старого знакомого — герцога Андоверского-Дьявола, сеявшего вокруг порок и распутство. Лорд Карстерс срывает его план похищения светской красавицы. Но герцог не тот человек, который может смириться с поражением…
ISBN 5-88970-055-3
© «САНТАКС-ПРЕСС», 1997
Содержание
ЧЕРНАЯ МОЛЬ Перевод Н. Рейн ... 3-256
КАРТЕЖНИЦА Перевод Т. Черезовой и Е. Левиной ... 257-463
Джоржетт Хейер
ЧЕРНАЯ МОЛЬ
КАРТЕЖНИЦА
Редактор И. Бахметьева
Технический редактор Н. Ганина
Корректор Н. Стронина
Подписано к печати 25.09.96. Формат 84x108/32. Бумага типографская № 2. Печать офсетная. Гарнитура тип «Таймс». Усл. печ. л. 24,36.
Уч.-изд. л. 30,4. Тираж 15000 экз. Заказ № 5551. С 065. Издательство «Сантакс-Пресс», 300058, г. Тула, ул. Кирова 173-а (ЛP № 063773 от 21.12.94), телефоны для реализации (095) 268-25-44, (0872) 41-06-37.
Отпечатано с диапозитивов в типографии издательства «Самарский Дом печати», 443086, г. Самара, пр. К. Маркса, 201.
A vous servis (фр.) — к вашим услугам (здесь и далее примеч. переводчика).
Тоби — ученая собака в английском кукольном театре.
Pied-aterre (фр.) — досл. — след на земле.
Боу-стрит — главный полицейский уголовный суд в Лондоне, по названию улицы, где он находится.
Тайберн — место публичной казни в Лондоне, существовало в течение 600 лет.
Grand seigneur (фр.) — важный господин.
Мейфэар — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
Bona fide (лат.) — добросовестная, честная, неподдельная.
Religiese (фр.) — религиозна.
Rons (фр.) — посмотрим, увидим.
Mande (фр.) — общество, светская публика.
«Объявляю войну маргариткам, жажду прекрасных дев» (лат.).
Denouement (фр.) — развязка.
М. le Duc (фр.) — месье герцог.
Bien (фр.) — хорошо, отлично.
Depechez (фр.) — торопитесь, поспешите.
Monam (фр.) — мой друг.
Mais non (фр.) — ну, нет.
Doucemen (фр.) — медленно, не спеша.
Au revoir (фр.) — прощайте.
Nom d’un nom (фр.) — имя из имен.
Adieux (фр.) — прощание.
Beau monde (фр.) — бомонд, высшее общество.
Негус — род глинтвейна.
Monsieur s’amuse (фр.) — месье развлекается.
Mon cher (фр.) — мой дорогой.
Voila (фр.) — вот, пожалуйста.
Vraiment (фр.) — поистине, в самом деле.
Миледи само очарование, само очарование (фр.).
Coibs — иск. от «coibbe» (фр.) — чепец.
Bonhomie (фр.) — приветливость, добродушие.
Спинет — род клавикорда.
«Рэмбиер» — популярный в то время журнал.
Воксхолл — увеселительный сад в Лондоне, существовал в 1661–1859 гг.
Billets doux (фр.) — любовные записки.
Contretemps (фр.) — недоразумение, помеха.
Deshabille (фр.) — пеньюар.
Coileur (фр.) — парикмахер.
Detrop (фр.) — слишком, чересчур.
Mode (фр.) — мода.
Flambeaux (фр.) — факелы.
«Уайтс» — старинный лондонский клуб консерваторов, основан в 1681 г.
Epris (фр.) — увлеченный.
Due veux-tu (фр.) — что тут можно было поделать.
Galant homme (фр.) — галантный мужчина, кавалер.
Ньюгейт — знаменитая лондонская тюрьма.
«Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.
Гаррик — знаменитый английский актер, 1717–1779.
«Beaux Strafagem» — «Красивая уловка».
A demain (фр.) — до завтра.
Благодарю за комплимент, мадемуазель (фр.).
Еженедельный журнал консервативного направления, издается в Лондоне с 1828 г.